Рецензия на книгу "Быль и небыль"
Эта книга ["Быль и небыль"], по сути своей, литературный памятник — возвращение читателям (тираж, правда, всего две тысячи) такой редкости, как новосибирское издание 1966 года, с прежними иллюстрациями, авторским вступлением и двумя послесловиями. Но нелепо говорить «памятник» о книге, имеющей трудную и бурную судьбу.
Рукопись была готова к печати сразу после войны. Лидия Корнеевна Чуковская, товарищ по литературной работе и подруга Тамары Григорьевны Габбе, ещё тогда записала в дневнике, что это «сказки мудрые, лукавые, поэтичные — сказки, наконец-то прочтённые художником». С.Я.Маршак высоко оценил «и глубину этических выводов, и экономию слова, и филигранную тщательность в отделке деталей». А.Т.Твардовский дал хороший отзыв. Однако в Гослитиздате, вспоминает Л.К.Чуковская, сочли неудобным, «чтобы на русских сказках стояла фамилия нерусская». Первое издание состоялось через двадцать лет в Новосибирске — Т.Г.Габбе уже не было в живых. Второе — там же, в 1992 году, но иначе иллюстрированное. Теперь — третье.
Книги издательства «Эннеагон Пресс» можно объединить понятием «любомудрие». В том же кругу русские сказки в изложении Т.Г.Габбе — из сокровищницы фольклора она прежде всего выбирает притчу, иносказательное поучение. Волшебных сказок здесь немного, а сказки бытовые, легенды о святых и былички о нечистой силе сведены рассказчицей в этот сборник с очевидным замыслом — показать древность и основательность представлений о добре и зле. Думается, в 1946 году, помимо нерусской фамилии, чиновников останавливало и содержание книги. Сам Господь, апостол Пётр, Илья-пророк и Николай-угодник, странствующие по земле в нищенском облике, смущали их не меньше, чем опасливую и скаредную Акимовну из легенды «Петров день». При том что Габбе всячески подчёркивала мирское, не церковное происхождение легенд: святые тут бывают мелочны, попы тем более далеки от духовности. И народная традиция такова, и в толкованиях Габбе проявились веяния ХХ века.
Голос сказочницы здесь отлично слышен, и её взгляды на вещи ясны. К своему сборнику она написала вступление — об искусстве перевода народной сказки из устной формы в письменную. Для популярного издания «мы не будем», пишет Габбе, «бороться за безусловное сохранение местного диалекта и оставим в неприкосновенности только причудливые обороты и даже неправильности речи, которые особенно тонко характеризуют интонацию и стиль рассказа».
Порой можно было бы поспорить с Тамарой Григорьевной о разных оборотах и неправильностях. Какой стиль рассказу придают пусть редко, но попадающиеся словечки вроде «наклал» да «убёг»? Но поспорить с ней сегодня нельзя, а книга — живая, со всеми неправильностями. Хитрая книга — в очень старом значении этого слова. Детская ли? Нет. Ведь и устная сказка рассказывалась и старым, и малым вместе.